یادگیری ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشت و درمان
✅ سرفصل و جزئیات آموزش
آنچه یاد خواهید گرفت:
- چگونه به یک مترجم شفاهی (یعنی مترجم کلامی) برای بخش بهداشت و درمان تبدیل شوید؟
- اصول اصلی ترجمه شفاهی در حوزه بهداشت و درمان، شیوههای مرتبط و آییننامه اخلاق حرفهای
- چگونه برای یک مأموریت ترجمه شفاهی آماده شوید و آن را با موفقیت به پایان برسانید؟
- مهارتهای اصلی ترجمه شفاهی و چگونگی استفاده از آنها در عمل
- چالشهای خاص حوزه بهداشت و درمان و چگونگی برخورد با آنها
- کجا واژگان تخصصی مرتبط را پیدا کنید و چگونه آنها را بیاموزید؟
پیشنیازهای دوره
- شما باید حداقل به دو زبان (زبان مادری خود و یک زبان دیگر) مسلط باشید.
توضیحات دوره
این دوره شامل چه مواردی است:
- 17 ویدئوی آموزشی
- آزمون برای سنجش دانش شما
- فهرستی از منابع مفید
این دوره برای چه کسانی است؟
این دوره برای شما مفید و سودمند خواهد بود اگر:
- به بیش از یک زبان مسلط هستید و میخواهید خدمات ترجمه شفاهی خود را به کلینیکها، بیمارستانها، مطب پزشکان، مراکز بهداشتی و غیره ارائه دهید.
- مترجمی هستید که میخواهید وارد حوزه ترجمه شفاهی شوید.
- یک مترجم شفاهی داوطلب هستید و میخواهید مهارت و دانش بیشتری در زمینه ترجمه شفاهی در حوزه بهداشت و درمان کسب کنید.
- یک مترجم باتجربه هستید که به دنبال بروزرسانی دانش و گسترش کسبوکار خود میباشید.
چرا باید در این دوره شرکت کنید؟
ترجمه شفاهی خوب نیازمند مهارتهای حرفهای مشخص و دانش واژگان تخصصی است. هنگامی که به عنوان مترجم شفاهی در محیطهای بهداشت و درمان کار میکنید، با مکالمات حساس و محرمانه و گاهی با موقعیتهای چالشبرانگیز عاطفی برخورد دارید. این دوره شما را برای این چالشها آماده میکند و تضمین میکند که از مهارتهای خود به بهترین شکل ممکن برای اطمینان از ارتباط مؤثر بین طرفین استفاده کنید.
درباره ترجمه شفاهی در حوزه بهداشت و درمان:
ترجمه شفاهی در حوزه بهداشت و درمان یکی از جنبههای ترجمه شفاهی خدمات عمومی است (که در برخی کشورها «ترجمه اجتماعی» نیز نامیده میشود). این یک اصطلاح کلی است که ترجمه در محیطهایی مانند کلینیکها، بیمارستانها، مطب پزشکان، مراکز بهداشتی و غیره را پوشش میدهد.
ساختار دوره:
در طول این دوره آموزشی پرمحتوا، شما با قوانین، اصول و مهارتهای اساسی مورد نیاز برای انجام کار ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشت و درمان به بهترین نحو ممکن آشنا خواهید شد. همچنین یاد خواهید گرفت که چگونه برای مأموریتهای ترجمه خود آماده شوید، چه انتظاراتی از آنها داشته باشید و چگونه با چالشهایی که بدون شک با آنها روبرو خواهید شد، برخورد کنید.
این دوره برای چه کسانی مناسب است؟
- کسانی که به بیش از یک زبان صحبت میکنند و مایل هستند خدمات ترجمه شفاهی خود را به کلینیکها، بیمارستانها و غیره ارائه دهند.
- مترجمانی که میخواهند وارد حوزه ترجمه شفاهی شوند.
- مترجمان شفاهی داوطلب که میخواهند مهارت و دانش بیشتری در زمینه ترجمه شفاهی در حوزه بهداشت و درمان کسب کنند.
- مترجمان باتجربهای که به دنبال بهروزرسانی دانش و گسترش کسبوکار خود هستند.
یادگیری ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشت و درمان
-
به این دوره خوش آمدید! 02:46
-
ترجمه شفاهی در مقابل ترجمه کتبی 07:07
-
انواع دیگر ترجمه شفاهی 06:39
-
نقشهای مترجم شفاهی 11:15
-
مسئولیتهای مترجم شفاهی 05:57
-
اصول اصلی اخلاقی و حرفهای ترجمه شفاهی 04:29
-
محیطهای بهداشت و درمان: ملاحظات ویژه 08:29
-
بهداشت و درمان عمومی و خصوصی، انواع وقتهای ملاقات 07:22
-
فرآیند ماموریت: ورود و معرفی 05:23
-
کارهایی که هرگز نباید انجام دهید 04:10
-
اگر چیزی را نمیدانید چه باید بکنید؟ 05:23
-
بروشورها و جزوههای پزشکی 03:26
-
برخورد با مسائل تابو 08:16
-
برخورد با تفاوتهای فرهنگی 05:54
-
ترجمه شفاهی برای کودکان 04:30
-
خصوصیات غیرزبانی مترجمان شفاهی 03:52
-
منابعی برای آمادهسازی 02:10
-
آیا اصول عمومی ترجمه شفاهی را درک کردهاید؟ None
مشخصات آموزش
یادگیری ترجمه شفاهی در محیطهای بهداشت و درمان
- تاریخ به روز رسانی: 1404/06/21
- سطح دوره:همه سطوح
- تعداد درس:18
- مدت زمان :01:37:08
- حجم :742.0MB
- زبان:دوبله زبان فارسی
- دوره آموزشی:AI Academy